400th article : Tintin en creole

I was reading L’express when I came across an article about the new version of “Tintin” in creole. Since a few days, the link to discover this new “exploit moricien” was shared on the web (mostly on twitter).

Here is a screen shot from l’express of today (sorry for bad quality).


I have a question for you :

Will you give this creole book of “Tintin” to your child?

They are even planning to include this book in the curriculum! I wonder what will happen when your 8 or 10 year old boy/girl will shout

“Ta Patol Pourri!”

In my opinion, this book could have written using more appropriate words because as you can see, the translation has made the phrases very vulgar. Sorry to the pro-creole persons, but I really think that this should not be put in reach of our younger generation.

Anyway, this is only my point of view, and you may share a completely different one.

btw, happy 400th post anniversary (and nearly 7000 comments) to my blog!

Lets celebrate by adding comments 😛

35 thoughts on “400th article : Tintin en creole

Add yours

  1. Well, at least there’s a Mauritian contextualisation with the “Laké sat” reference. LOL. However, it doesn’t seem to follow the garfilarmoni.


  2. How would you have translated “bachi-bouzouk”, “bande d’ectoplasmes de tonnerre de Brest”, “bougre d’extrait de crétin des Alpes”, “crème d’emplâtre à la graisse de hérisson”, “ectoplasme à roulettes”, “jocrisse”, “macchabée d’eau de vaisselle”, “nom d’une pipe”, “sacré mitrailleur à bavette” and “zouave interplanétaire”?!?

    (See this for more.)

    Haddock is vulgar. And, as far as I can see, you can’t translate him in a non-vulgar manner (or else it’s not Haddock anymore.)

    Personally, I would love to read Tintin in Créole 🙂


  3. Why do people have no problem saying sh*t, d*ck, f*ck, cr*p, tw*t …. but when we say lesser vulgar words like lake sat, palto pourri or the traditional “suceur maillot”, tou de suit zafer la pa bon. Samem traduktion ki l’auter la finn trouve a koz dimoun la ti pe zoure dan ti komik la! Mo trouv sa ban reaction la retrograd, couma dir zenfan pa zoure. Nek li al lekol, ou bien pli zoli encore, nek so professeur amen zenfan la l’assemble national enn zour, li pou repet ban mot ki ou mem zamais ou finn tande!!!


  4. “Ta patol pouri, drome vide, cuyon, saleter espece de faille papa” Zanfant a so papa.

    papa a so zanfant”ta L****, L****”

    is that what we will be reduced to???


  5. I don’t think that it is vulgar as you are saying.

    Normally in creole we consider this as being acceptable insult…It’s actually normal for kids to say patol pourri, ta bourik, zako, gros giraumon..things like that..


  6. so how exactly is “ta patol pouri” vulgar!?

    If you read the English or French versions, the captain always curses in his sailor lingo, but it always comes through as comical & I think it does here too. This creol translation is definitely trying to keep the essence of the character & imo it works perfectly fine.


  7. Personally, I’d give it to my child if I was old enough to have one. ;P

    My point is that I’d prefer to hear some child scream “Ta Patol Pouri” than something worse like “Ta Couyon” or ta “L___ T____”(fill in the blanks :P)

    I agree with Avinash here, Capitaine Haddock has to be vulgar, it’s part of his character. As the Tintinophile that I am, I confirm that a book without Haddock’s swearing is not a *real* Tintin book.

    You must also take into consideration that those books have been there since 1929 and that it’s mainly the french kids who have read it since that time. Are Mauritian kids different from them? I don’t think so.



  8. No, never!

    Tintin comics were written in French & reading it in any other language just isn’t right – there can be no translation for the sarcasm conveyed by Captain Haddock’s elaborate swearing.

    Do you watch Hindi movies dubbed in French? 😛


  9. I was at Le Cygne library today and saw one of the creole Tintin books on display.
    Having read all Tintin books, it was automatic for me to grab one!
    but the price discouraged me from buying it: rs 550 !!! 😦

    anyway, i had a look inside the book and it was funny reading Tintin in creole! 😀
    However i want to point out that i did find it a lil bit harder to read in creole than in English/French. Would small children easily read it? Given we learn written text only in English/French…


  10. @carrotmadman6

    Dude… Do you realize that if classic books weren’t translated.. we would have been living in a very uncultivated world …

    Same for films… They need to be either dubbed or subtitled.. (I prefer subtitles). Art in all its forms is meant to be shared.. although i concur some words loose their a percentage of their meaning after translation..


    At first i thought the translation of Haddock’s bubbles were vulgar.. but then i thought… they aren’t that much after all… I used to call my cousins “Papaye pourri” … i second sjdvda.. it’s better to hear such “funny” swearing than the usual L*** t** m* from 10 year old kids

    I think i’m gonna give Tintin : Bato Licorn so sékré a try..

    BTW.. did you know that it’s not the first time that Tintin has been translated to creole?? Check this link

    Now even the french don’t mind the creole translation…



  11. Can’t answer your question cos no kids but it sounds like fun. I must tell my friends and colleagues in the land of Tintin = Belgique.


  12. My round to answer to the comments 😛

    @Sachin : Laké sat 😛
    Mo rapel sa, Ton Paul ti dir sa Rama : http://dakshinee.net/in-national-assembly-to-cv-kouma-la-queue-chat/

    @Avinash Meetoo :
    I agree that our captain Haddock has a special language, but don’t you feel that these creole words will have a worst effect on the younger ones?
    btw, you did not tell us if you are going to encourage your children to read that creole version?

    @Bruno @Joshua @v
    I repeat, Will you give that book to your children?

    @Avishna : I guess that these are only a few words, there are loads to be discovered by our younger kids. btw, kouma tone dir, sa lepok la pu gagne li en PDF 😛

    @Sachin : lol, why do you think that the creole dictionary is made for? haha!

    @sjdvda : Thanks! I thought no one will be answering me!
    Yes, our kids are different since they only read the words in a foreign language. However, after reading this version, they won’t be different anymore.
    I think that we don’t really find it that much vulgar in the original version koz its not in our mother tongue.

    @carrotmadman6 : Good, you are the second one who replied to my question.
    Hindi films? no comments!

    @yiu : We are not far!
    In fact, while in secondary school, I modified some file in windows which contains the words used in windows. I had part of my windows in creole! 😛
    I must admit, it was fun! but not useful!!!

    @Zuhayr : Thanks for revealing the price for us 🙂
    Just as I mentioned above, yes, it will be fun to read…

    @Bernardo :
    You said : although i concur some words loose their a percentage of their meaning after translation
    Yes indeed, the true meaning is not preserved!

    I would like to give it a try too, but will you give it to your kids to read? as part of the curriculum???


  13. Ohh.. kel debat.. mo imP en ratard la.. I agree with that fact that tintin cannot be translated EXACTLY as is, into creol without somehow stripping the essence of it. Use of vulgar words is kind of essential.

    But on the other hand, to make little kids read this wont be right. I can tell you that even if they do not understand the story, they WILL retain those ‘insults’ and use them. 🙂

    Maybe it would have been better if they chose to include ANOTHER classic book in the curriculum. 🙂 those who want to buy it for fun reading might still do so..



  14. @Yudz,

    creole itself is a vulgar language. wht do u mean by more vulgar? lol

    I strongly disagree. Creole can be used in a very respectfull way. Any language can be vulgar. It depends on how in interlocutor use it.


  15. I agree that some novels or movies should be translated for culture’s sake, especially if they are in languages that are not spoken or understood by the majority of us.

    However, Tintin is a French classic and I guess most Mauritian kids would understand it in it’s original form.

    I would personally prefer to give my kids the original one rather than the creole one. It might be because when I was a kid I read the French one and I feel that nothing replaces it, not even an English version!

    About Capitaine Haddock, it’s true that the swear words make him special. There can’t be a Capitaine Haddock without his swearings, but in French s’il vous plait! 😀


  16. lol! I was going to blog on this one…

    Anyway, I for sure will not give my child Tintin in Creole to read..(even if some will say ‘shame on me’..I DON’T CARE!)

    By d way the names changed too…

    Milou devient Titou

    Capitaine Haddock devient Capitaine Mirenn

    Dupont et Dupond deviennent Zimo ek Zimaz

    Tintin reste Tintin (thank God Tintin does not become P.i.t.i.n…)

    Sorry but I could not stop myself from writing this…

    I believe that some people will want their kids to Major in Creole and do their MBA in Creole, etc…good luck to them and I know that they will find great jobs afterward….Creole speaking only…

    Yes, shame on me…but that’s me and that’s my right!


  17. @morinn

    I have read Tintin in french and will (like you) prefer my kid to read it in french so as he/she can catch all its original flavor
    However if my kid read it in creole, i would definitely not mind.

    My real point is: I don’t see any problem in having a book translated in creole or any other languages. It is actually the opposite.

    Some other constantly unhappy person still got some words stuck in her throat ….


  18. what’s wrong in having a tintin en creole, you should be proud to talk in your national language. Mo travail ar bann danois moi, et mo trouvE ki nu bien bizin prend lexemple la maniere zot koz zis zot langaz dEs fois.

    Actually, being a tech oriented person, i like it that creole is being given some importance, this way… fake asses who don’t know shit can’t hide behind the wall of language to compensate for their lack of skills and knowledge. Its seriously time that we stop thinking low of our national language.

    And hell, what’s wrong in being sometimes vulgar? everything is in your mind, if you think it is vulgar, then it is… you just need to know when to use what.. am sure dans bann plan when you are between friends, you will be vulgar… when you are with parents you ain’t.. its normal… do you believe someone living in france or in england isn’t vulgar in his own language?

    Personally i find kids talking in french when they spend most of their time in an environment where people talks in french to be pretty gay [unless he just doesn’t know creole, thats understandable].

    infact, i was kind of impressed the other day when avinash and his familly was having lunch with the lugm and i heard his kids talking in creole like everybody else, and i bet they do know french and english… but i believe they know when to talk in what language.. and well… using creole your national language.. is kind of patriotic when you have the choice to be a snob and talk in french but choose not to 😀



  19. and yeah i forgot to add… having people that prevents you to talk in creole [when it is permitted] but they just prevent you to do so because they feel it isn’t snob enough… [i am pointing out to government place of work etc..] know very well why these people are doing so… its mostly because such people centers their life around a fake world… they probably have no real skills or competency.. they probably just try to act as someone who has some class… because probably they got that position due to some backing.. well i can understand a case where somebody doesn’t understand the language… but when you can why not? what’s wrong in it?

    😀 as we say in creole…. drom vide fer pliss tapaz :D.

    as avinash said above… 😀 you can’t make haddock … not vulgar.. that’ll be gay! pendant ki nou la… nou ti kapav traduire mille milliard de mille sabord en “zoli flerr roz, zoli flerr rouz”


  20. anyways.. sorry for more comments…

    i believe one should have his freedom when it comes to such matters, the society shouldn’t force people to use x or y language… unless it is a total must.




  21. most of ur readers dont have a kid yet so they dont knw if they would give. if creol become cumpulsory at sc and hsc level exam i will not hesitate to give to my kids to read this reguardless what people say but personally this is a big nonsense to publish creole in books but on the other hand we must also see that creole is becoming more popular even search engine google is making a creole version haha, am feeling lucky vin mo ena lachance haha


  22. will (like you) prefer my kid to read it in french so as he/she can catch all its original flavor

    exactly, reading something original is always better, just like watching movies in VO… but one should understand that there might be other people who wants to read/watch in dubbed versions 😀


  23. By d way to all of you : Creole is not our National Language…

    I won’t explain, but just find it out and you will see….there has always been a huge misconception about our National language thing…

    As for me, I never say that speaking Creole is degrading or so…it’s just that we Mauritians already have so many problems speaking and writing a proper french and English, now adding CREOLE to our school is total BS (My opinion!)

    My uncle is a Head Teacher, my father-in-law a retired Deputy Head Teacher, 2 cousins are Secondary teachers, and I have many more…

    Now, they evolve in the circle we are talking about and know what the real problem is. According to my uncle, ZEP schools can benefit from Creole, but only used to explain certain terms to the kids. Actually he told me that Creole is already being used to explain certain words to kids inmost schools, but teaching Creole itself as a Language will certainly be a draw back for the kids themselves.

    Most of us don’t have kids yet. I wonder how you will feel when tomorrow your kid fails in all his subjects (cause he is always translating French and English form Creole) but does real good in only Creole. First he will never get a University abroad. (Not to mention not even Mauritius, unless they start MBA etc in Creole)

    Let’s say we have this conversation when we all have kids and Creole is compulsory in schools…like in 10 years?

    Let’s do that…


  24. I can’t see myself ever giving this to my child or even reading it. Just the thought of Tintin in creole makes me cringe. I spent most of my childhood speaking a mixture of french and creole, I remember saying “de l’eau” instead of “dilo” and my friends making fun of me because of that. The first time I read creole was in my late teens and it just read like gibberish to me. To this day, I still avoid reading anything in creole, it takes me quite a bit longer since I have to read the syllables and mentally pronounce them.
    The spelling also bothers me, it seems like people writing the creole dictionary just created a new language with words spelled as differently from french as possible, “twa” instead of “toi”, “fer” instead of “faire”, etc..Also, a language should be something which can be used for any purpose in any situation, can a university level organic chemistry class be taught in creole?
    I speak creole daily, but as a written language, I’m sorry to say it’s completely useless.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: